翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)
|
|
|
|
|
4 荒屋 |
4. Verlassenes Haus
|
|
|
|
|
那里有深紫色台阶 |
Dort ist eine lilafarbene Treppe |
那里植物是红色的太阳鸟 |
Dort sind die Pflanzen rote Nektarvögel |
那里石头长出人脸 |
Dort wachsen Menschengesichter aus Steinen |
我常常从那里走过 |
Ich gehe oft dort vorbei |
以各种紧张的姿态 |
In jeder möglichen Anspannung |
我一向在黄昏时软弱 |
In der Dämmerung wurde ich schon immer schwach |
面那里荒屋闭紧眼睛 |
Das verlassene Haus dort drüben hat seine Augen fest geschlossen |
我站在此地观望 |
Ich stehe hier und warte ab |
看着白昼痛苦的光从它身上流走 |
Bis ich das schmerzende Licht des hellen Tages von seinem Körper wegfließen sehe |
念念有词,而心忐忑 |
Mit bangem Herzen Zaubersprüche murmelnd |
脚步绕着圈,从我大脑中走过 |
Drehen sich meine Schritte im Kreis, kommen aus meinem Gehirn und gehen vorbei |
房顶射出传染性的无名悲痛 |
Aus dem Dach schießt eine ansteckende, namenlose Trauer |
像一个名字高不可攀 |
Wie ein unerreichbar hoher Name |
像一件礼物孤芳自赏和一幅画 |
Wie ein selbstgefälliges Geschenk und ein Bild |
像一块散发着高贵品质的玻璃死气沉沉 |
Wie lebloses Glas, das gute Qualität verströmt |
那里一切有如谣言 |
Dort ist alles wie ein Gerücht |
那里有害热病的灯提供阴谋 |
Dort liefert eine an Fieber erkrankte Lampe Verschwörungen |
那里后来被证明:无物可寻 |
Dort wird einmal bezeugt werden: es gibt nichts zu finden |
我来了 我靠近 我侵入 |
Ich bin hergekommen, nähergekommen und eingedrungen |
怀着从不敞开的脾气 |
Mit einer Wut, die ich immer verschlossen hielt |
活的像一个灰瓮 |
Exakt wie eine Urne |
它的傲慢日子仍然尘封不动 |
Deren stolze Tage verstaubt und reglos bleiben |
就像它是荒屋 |
Wie ein verlassenes Haus |
我是我自己 |
Ich bin ich selbst |