翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

女人(组诗20首)

Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)

   
   

4 荒屋

4. Verlassenes Haus

   
   
那里有深紫色台阶 Dort ist eine lilafarbene Treppe
那里植物是红色的太阳鸟 Dort sind die Pflanzen rote Nektarvögel
那里石头长出人脸 Dort wachsen Menschengesichter aus Steinen
我常常从那里走过 Ich gehe oft dort vorbei
以各种紧张的姿态 In jeder möglichen Anspannung
我一向在黄昏时软弱 In der Dämmerung wurde ich schon immer schwach
面那里荒屋闭紧眼睛 Das verlassene Haus dort drüben hat seine Augen fest geschlossen
我站在此地观望 Ich stehe hier und warte ab
看着白昼痛苦的光从它身上流走 Bis ich das schmerzende Licht des hellen Tages von seinem Körper wegfließen sehe
念念有词,而心忐忑 Mit bangem Herzen Zaubersprüche murmelnd
脚步绕着圈,从我大脑中走过 Drehen sich meine Schritte im Kreis, kommen aus meinem Gehirn und gehen vorbei
房顶射出传染性的无名悲痛 Aus dem Dach schießt eine ansteckende, namenlose Trauer
像一个名字高不可攀 Wie ein unerreichbar hoher Name
像一件礼物孤芳自赏和一幅画 Wie ein selbstgefälliges Geschenk und ein Bild
像一块散发着高贵品质的玻璃死气沉沉 Wie lebloses Glas, das gute Qualität verströmt
那里一切有如谣言 Dort ist alles wie ein Gerücht
那里有害热病的灯提供阴谋 Dort liefert eine an Fieber erkrankte Lampe Verschwörungen
那里后来被证明:无物可寻 Dort wird einmal bezeugt werden: es gibt nichts zu finden
我来了 我靠近 我侵入 Ich bin hergekommen, nähergekommen und eingedrungen
怀着从不敞开的脾气 Mit einer Wut, die ich immer verschlossen hielt
活的像一个灰瓮 Exakt wie eine Urne
它的傲慢日子仍然尘封不动 Deren stolze Tage verstaubt und reglos bleiben
就像它是荒屋 Wie ein verlassenes Haus
我是我自己 Ich bin ich selbst